تور ایتالیا ارزان: جدیدترین اثر ادبی کلاسیک فارسی در ایتالیا رونمایی شد
به گزارش مجله تور یک روزه، به گزارش خبرنگاران ، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، وبیناری با مشارکت پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران را برگزار کرد که به رونمایی از کتاب سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی از منشورات رایزنی فرهنگی کشورمان اختصاص داشت.
با ما همراه باشید و با تور ایتالیا ارزان از به بهترین کشور اروپا سفر کنیم و در شهرهای ونیز، فلورانس و رم بگردیم و بناهای تاریخی این کشور تاریخی را از نزدیک ببینیم.
این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران با حضور محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo organti) مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر این کتاب، مدیر گروه مترجمین بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمین اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci)، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo)، کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi) و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) برگزار گردید.
مهمان نوازی از خصوصیات اخلاقی استاد شهریار است
این وبینار با معرفی موضوع و سخنرانان به وسیله ساکتی، مدیر پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران شروع شد و با سخنان امینی، رایزن فرهنگی کشورمان در مورد اهمیت پاسداشت روز شعر و ادب پارسی ادامه یافت.
وی اظهار کرد: این برنامه همزمان با روز ملی گرامیداشت شعر و ادب پارسی در ایران و به یاد و نام استاد شهریار برگزار می گردد. یکی از خصوصیات اخلاقی شهریار را می توان مهمان دوستی و مهمان نوازی اسم کرد.
امینی اضافه نمود: به همین مناسبت برنامه ریزی کردیم تا به رونمایی از برگردان ایتالیایی کتاب سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی از منشورات رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا اقدام کنیم. برگزاری دوره های حضوری و مجازی آموزش زبان فارسی، حمایت از کرسی های زبان و ادبیات فارسی و برگزاری دوره های فشرده آموزش زبان فارسی در دانشگاه های ایتالیا، پیگیری و هماهنگی همکاری های بین دانشگاهی در این حوزه و حمایت از ترجمه و نشر کتاب از جمله فعالیت های رایزنی فرهنگی ایران در مورد آموزش و توسعه زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا است.
وی در ادامه سخنانش، بیان نمود: از زمان ترجمه آثار ایرانی ـ اسلامی به زبان لاتین در قرن 12 م.، انتقال نسخ خطی فارسی به ایتالیا از قرن 15 م. و ترجمه این نسخ به زبان ایتالیایی از قرن 16 م.، تا موج نوین ترجمه های فارسی ـ ایتالیایی از قرن 19 م. و ترجمه های متقابل معاصر، ادبیات یکی از شاهراه های درک متقابل دو فرهنگ و تمدن غنی و پرقدمت ایران و ایتالیا بوده است.
امینی تأکید کرد: رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا با حمایت از ترجمه و نشر بالغ بر 160 اسم کتاب در چهار دهه اخیر، در این جهت ارتباطی کوشیده و عناوین پرشمار از واژه نامه و دستور زبان تا آثار نظم و نثر کلاسیک و از شعر نو تا ادبیات داستانی معاصر از این 160 اسم را به حوزه زبان و ادبیات فارسی اختصاص داده که واپسین آن، برگردان ایتالیایی کتاب سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی بوده است.
رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا با اشاره به ویژگی های کتاب سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی گفت: این کتاب مشتمل بر 30 داستان عامیانه، برگرفته از 7 اثر ادبی کلاسیک فارسی به روایت مهدی آذر یزدی در مجموعه 8 جلدی (قصه های خوب برای بچه های خوب) است که علاوه بر 64 بار تجدید چاپ، به زبان های اسپانیایی، روسی، چینی، ارمنی و ... هم ترجمه و جوایزی نظیر جایزه یونسکو را دریافت نموده است.
وی ادامه داد: بعلاوه، ترجمه ایتالیایی این اثر ارزشمند، حاصل یک همکاری دیرپا با انتشارت (ایل چرکیو) و یک همکاری نوپا با مترجمین طرح نگاه، زیر نظر خانم پروفسور بیانکا ماریا فیلیپینی است.
در ادامه این وبینار، آدولفو مورگانتی (Adolfo Morganti) مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر این کتاب با محتوای گرامیداشت روز ملی شعر و ادب فارسی، معرفی انتشارات ایل چرکیو، سابقه همکاری های انتشاراتی با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و گزارشی از فرایند ترجمه و نشر کتاب سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی ارائه داد.
مدیر گروه مترجمین، بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمین اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci)، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo)، کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi) و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) هریک طی سخنان کوتاهی، گزارشی اجمالی از ویژگی ها و متون مرجع حکایت های ترجمه شده به وسیله خود، دشواری ها و روش اتخاذ شده در ترجمه آن ارایه کردند.
معرفی کتاب سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی در یک نگاه
کتاب سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) حاوی 30 حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی قصه های خوب برای بچه های خوب به قلم مهدی آذر یزدی (1388 - 1300 ه.ش)، به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها(تاپ)، به وسیله گروه مترجمی طرح نگاه زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه و با مقدمه مشارالیها و محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا در قالب 155 صفحه، در شمارگان 1 هزار نسخه به وسیله انتشارت ایل چرکیو (Il Cerchio) به چاپ رسیده و اردیبهشت ماه سال 1400 روانه بازار نشر ایتالیایی زبان شده است.
در این کتاب 4 حکایت از جلد 1، 12 حکایت از جلد 2، 6 حکایت از جلد 3، 6 حکایت از جلد 4، و 2 حکایت از جلد 6 مجموعه هشت جلدی قصه های خوب برای بچه های خوب به قلم مهدی آذر یزدی ترجمه شده، که 4 حکایت آن برگرفته از کتاب کلیله و دمنه ، 12 حکایت برگرفته از کتاب مرزبان نامه (اثر اسپهبد مرزبان- ترجمه سعدالدین وراوینی)، 3 حکایت برگرفته از کتاب سندباد نامه (ترجمه ظهیری سمرقندی)، 3 حکایت برگرفته از کتاب قابوس نامه (اثر قابوس پسر وشمگیر)، 6 حکایت برگرفته از کتاب مثنوی معنوی (اثر مولانا جلال الدین بلخی)، 1 حکایت برگرفته از کتاب منطق الطیر (اثر عطار نیشابوری) و 1 حکایت هم برگرفته از کتاب مصیبت نامه (اثر عطار نیشابوری) است.
اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci) با ترجمه 5 حکایت، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo) با ترجمه 7 حکایت و کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi)، و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) از دانش آموختگان زبان فارسی دانشگاههای رم و ناپل، اعضاء گروه مترجمین این کتاب، زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) بوده اند.
انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر این کتاب، یک بنگاه نشر معتبر ایتالیایی است، که پیش از این در انتشار کتاب های متعددی همانند لباس عید گنجشک، انسان و سرنوشت، بامداد اسلام و کارنامه اسلام با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران