پیشنهادهای مهشید میرمعزی برای مطالعه نوروزی؛ از عشق اول من تا خالکوب آشویتس

به گزارش مجله تور یک روزه، به گزارش خبرنگاران ، با رسیدن به روزهای پایانی سال به سراغ مترجمان خوب کشورمان رفتیم و از آن ها پرسیدیم چه کتاب هایی در سال 99 خوانده اند که مطالعه آن را به مخاطبان خبرگزاری کتاب پیشنهاد می دهند. آنچه در ادامه می خوانید گفت وگوی ما با مهشید میرمعزی مترجم خوب کشورمان و پیشنهادهای نوروزی اوست.

پیشنهادهای مهشید میرمعزی برای مطالعه نوروزی؛ از عشق اول من تا خالکوب آشویتس

میرمعزی در گفت وگو با خبرنگار ایبنا با بیان اینکه سال جاری بسیاری از کارها را به زبان اصلی خوانده، از بهمن فرزانه، مترجم فقید کشورمان، یاد کرد و گفت: کتاب آنالنا اثر گراتزیا دلددا با ترجمه بهمن فرزانه یکی از آثاری است که خواندن آن را به علاقه مندان به ادبیات توصیه می کنم. این کتاب یک داستان خانوادگی درباره افرادی است که مزرعه کوچک خود را می فروشند و یک مزرعه عظیم اربابی را اجاره می نمایند، به امید اینکه بتوانند آن را آباد نمایند.

این مترجم اضافه کرد: آنالنا از لحاظ ترجمه در سطح بسیار عالی قرار گرفته است و نام بهمن فرزانه روی کتاب، برای تایید ترجمه متن کافی است. گراتزیا دلددا در روایت این داستان، در روح و احساسات انسان ها بسیار عمیق می گردد و داستان زندگی هایی را می گوید که شاید در نگاه اول بسیار بی اهمیت و معمولی به نظر بیایند اما وقتی داستان را می خوانید همین عشق ها، شکست ها، ناکامی ها و ماجراهای خانوادگی به مخاطب درس زندگی می دهد، ضمن اینکه داستان بسیار شیرین و جذاب است.

میرمعزی کیفیت جلد، صحافی، قطع و ظاهر زیبای کتاب را به دعوتنامه ای تشبیه کرد که باید جذاب باشد و در نگاه اول مخاطب را جذب کند و اضافه کرد: علاوه بر داستان گیرا و ترجمه بی نقص، آنالنا در یک مجموعه چاپ شده که همگی ظاهر زیبایی دارند و برای هدیه دادن هم بسیار مناسبند.

گراتزیا دلددا، نویسنده ایتالیایی در 27 سپتامبر 1871 متولد شد. در آن موقع زنان به لحاظ اجتماعی شرایط خوبی در جوامع نداشتند و او با وجود محدودیت هایی که در زندگی داشت، راه خود را پیدا کرد و نویسنده ای مطرح در اروپا و دنیا شد.

کتاب آنالنا نخستین بار بعد از مرگ فرزانه، مترجم فقید اثر، منتشر شد و بعد از آن نیز با طرح جلد جدید در 212 صفحه با قیمت 20 هزار تومان از سوی نشر ثالث به بازار کتاب راه یافت.

روایت زندگی و عشق به زندگی

عشق اول من اثر ایوان کلیما کتاب دیگری بود که میرمعزی آن را جذاب دانست و گفت: کلیما برای مخاطبان ایرانی نامی آشناست و من در سال های قبل هم از این نویسنده کتاب هایی خوانده بودم که همه آن ها را دوست داشتم. عشق اول من با ترجمه فروغ پوریاوری، چند داستان کوتاه پشت سر هم است و منِ راوی دارد. راوی از تجربه خودش از عشق می گوید.

میرمعزی موضوع اصلی عشق اول من را زندگی و عشق به زندگی دانست و گفت: اولین قسمت داستان در گتوی یهودیان می گذرد، گرچه نویسنده تاکیدی بر آن ندارد و بحث زیادی درباره گتو نمی نماید. شخصیت اصلی داستان عاشق دختری می گردد که در گتو شیر را پخش می نماید و در لیوان او شیر بیش تری می ریزد؛ اما هیچ وقت جرات نمی نماید به او بگوید دوستش دارد. راوی در بعضی بخش های کتاب، مونولوگ هایی با خود دارد و به نظر می رسد در حال گفتن آن چیزی است که در دل دارد اما بعد تعیین می گردد در حال حرف زدن با خودش بوده.

وی اضافه کرد: داستان بعد در خارج از گتو اتفاق می افتد و مخاطب به تدریج متوجه می گردد که شخصیت های کتاب، در داستان قبلی در سنین نوجوانی بودند اما حالا جنگ تمام شده، گتویی وجود ندارد، و همینطور داستان ادامه می یابد. فضاهایی که در کتاب مجسم می گردد چند دوره تاریخی مختلف را شامل می گردد که عشق در زمینه آن جریان دارد. خانم پوریاوری هم مترجم پرکاری هستند و هم قلم روانی دارند و توانسته این کتاب را به خوبی به فارسی برگرداند.

عشق اول من با ترجمه فروغ پوریاوری در 224 صفحه با قیمت 28 هزار و 500 تومان از سوی نشر ثالث منتشر شده است.

عشق در زمانه تلخی و غم

مترجم کتاب در حیاط خلوت نویسندگان از علاقه مندی اش به رمان هایی سخن گفت که به موضوع تاریخ جنگ دنیای دوم می پردازند و گفت: نخستین بار وقتی عنوان کتاب خالکوب آشویتس را دیدم به دلیل علاقمندی بسیار زیادم به تاریخ جنگ دنیای دوم، برای خواندنش کنجکاو شدم و عنوان کتاب برایم جذاب بود. زمانی که به کتابفروشی رفتم، چند ترجمه از این اثر وجود داشت که من ترجمه خانم فرشته شایان را تهیه کردم که نشر چترنگ آن را به چاپ رسانده است.

وی اضافه کرد: خالکوب آشویتس اثر هدر موریس داستان زندگی مردی است که به آشویتس (عظیمترین اردوگاه کار اجباری آلمان نازی) برده می گردد اما چون انسان باهوش و حواس جمعی بوده، با خوش شانسی به عنوان خالکوب و مسئول ثبت شماره افراد در آنجا مشغول به کار می گردد. نکته جالب داستان این است که بر اساس واقعیت نوشته شده و این امر، جذابیت داستان را بیشتر می نماید. شخصیت اصلی داستان که خالکوب بوده، عاشق دختری به نام گیتا می گردد که در بخشی از این اردوگاه به نام کانادا کار می نماید.

میرمعزی درباره این قسمت از اردوگاه آشویتس که در رمان خالکوب آشویتس به آن اشاره شده چنین شرح داد: بخشی از اردوگاه آشویتس کانادا نام داشت زیرا برای زندانی های آشویتس، کانادا مظهر زندگی لوکس و راحت بود و در آنجا بسیاری از لباس ها و اشیای باارزش یهودیانی که در اتاق های گاز کشته شده بودند از جمله الماس، پول و ساعت آن ها نگه داری می شد. ضمن اینکه به افرادی که این بخش کار می کردند رسیدگی بیشتری هم می شده در نتیجه همه دوست داشتند در برهوت آشویتس که سرشار از بدبختی و گرسنگی بود، در بخش کانادا کار نمایند.

وی ادامه داد: این مرد که عاشق گیتا شده، مدام به دختر می گوید ما زنده خواهیم ماند. در بعضی دوره ها، دختر امید خود را از دست می دهد، بیماری سختی می گیرد و ماجراهای متعددی برایشان پیش می آید. در آخر کتاب، که بر اساس داستانی واقعی نوشته شده، عکسی از دوران پیری این دو شخصیت اصلی داستان هم گذاشته شده. من چون به شخصه آشویتس را از نزدیک دیده ام، تصویرسازی های نویسنده کتاب برایم بسیار آشناست و این جذابیت رمان را برایم دوچندان کرد.

خالکوب آشویتس رمانی با داستان جذاب، ترجمه روان و جلدی زیباست. با اینکه داستان در آشویتس می گذرد و از آشویتس، سراسر انتظار تلخی و غم دارد اما چون داستان عشقی است احساس غم به مخاطب نمی دهد. این رمان از آن دست آثاری است که مخاطب به راحتی نمی تواند آن را زمین بگذارد.

خالکوب آشویتس اثر هدر موریس با ترجمه فرشته شایان در 280 صفحه به قیمت 57 هزار تومان از سوی نشر چترنگ منتشر شده است.

مهشید میرمعزی نخستین روز شهریور 1341 در قزوین متولد شد و در همین شهر تحصیل کرد. سال 1364 برای تحصیل در رشته مهندسی فضای سبز در دانشگاه شهر اسن به آلمان رفت و سال 1372 به ایران بازگشت. میرمعزی یکی از معتبرترین مترجمان زبان آلمانی به فارسی است و کامو، آرمان سادگی نوشته ایریس رادیش، خاندان جاودان زالس نوشته کریستوفر کلوبله، قطار شبانه لیسبون اثر پاسکال مرسیه، زن ظهر نوشته یولیا فرانک، در حیاط خلوت نویسندگان اثر راینر اشمیتس، شهرت نوشته دانیل کلمان، و نیچه گریه کرد اثر ایروین د. یالوم و او بازگشته است نوشته تیمور ورمش بعضی از آثاری هستند که با ترجمه وی منتشر شده اند.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 23 فروردین 1400 بروزرسانی: 23 فروردین 1400 گردآورنده: onedaynet.ir شناسه مطلب: 1507

به "پیشنهادهای مهشید میرمعزی برای مطالعه نوروزی؛ از عشق اول من تا خالکوب آشویتس" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "پیشنهادهای مهشید میرمعزی برای مطالعه نوروزی؛ از عشق اول من تا خالکوب آشویتس"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید